七零年代二婚妻_第180页 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第180页 (第2/2页)

   哎呦, 我的小心肝, 奶奶也想你, 每天都想,想的都瘦了呢。rdquo;

    年纪大了, 苦夏,没什么胃口,吃得少了人自然而然就瘦了。

    放放抬起头看着沈念茹, 眼里盛满了不解困惑, 为什么瘦了呢, 妈妈说,不好好吃饭会瘦的, 奶奶是不是不乖,没有好好吃饭饭对不对?rdquo;

    沈念茹笑了。

    放放懂的真多,奶奶啊, 这是想放放想的瘦了。rdquo;

    放放听了这话还当真了,抱着沈念茹,像个小大人一样够着手拍上了沈念茹的后背。

    放放已经回来了,奶奶就不用想我了。rdquo;

    可爱的模样把一家人都逗乐了。

    佳慧从老家带了些山货特产,晒干的菌菇,煲了一锅菌菇老鸭汤。

    饭桌上,沈念茹心情很好喝了两碗汤,赵东林跟钟道闵谈土地承包改革的事情。

    很好,就是要有这个发展势头,我们的国家才会越来越兴旺。rdquo;

    两杯小酒下肚,钟道闵的情绪也显出了平常难得一见的激昂来。

    开学后,佳慧去找教授,把自己暑假完成的作业交了。

    上次那本褚编辑看过了,说你翻译的很好,出版社决定出版。rdquo;

    自己的劳动成果得到肯定佳慧还是挺高兴的。

    你成长的非常快,我对你的要求自然不能是一般的要求,想不想学同传?rdquo;

    暑假有个学生过来拜访他,说现在缺少优秀的同传,问他能不能培养这样的学生,他考虑过,现在这两批学生里,能够达到同传要求往专业领域发展的不出三个,佳慧就是其中一个。

    同传?rdquo;

    佳慧有些愣神,突然听到这个确实有些意外。

    她知道同传,全称是同声传译,是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

    如果她没有记错的话,这种翻译方式第一次出现是第二次世界大战结束后,德国的纽伦堡国际军事法庭审判法西斯战犯时,首次采用了同声传译。

    正常的翻译方式被称为交替传译,就是等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,所耗时间肯定比不间断翻译要长一些,一般的外交会晤、双边谈判、访问考察、记者采访等多采用交替传译,佳慧他们的训练方向也是交替传译。

    同声传译的优势就是不占用时间,效率高,但它是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章